Стыдно сказать: из-за каких названий городов туристы массово боятся бронировать туры

Современный турист готов к любым испытаниям: к задержкам рейсов, к потере багажа, к языковому барьеру и даже к неожиданной перемене погоды. Но есть один страх, о котором принято молчать, — и он, как выяснилось, сильнее, чем боязнь опоздать на самолет. Согласно свежему исследованию мультимодальной платформы бронирования путешествий Omio, каждый четвертый путешественник (23%) всерьез готов отменить поездку или отказаться от бронирования тура только потому, что не знает, как правильно произносится название курорта. Причина банальна: люди боятся выглядеть глупо перед местными жителями и получить неловкий взгляд в ответ на свою «кашу во рту». Цифры оказались впечатляющими. Каждый пятый турист (22%) принципиально реже посещает такие популярные, но «коварные» направления, как Любляна и Рейкьявик, — именно из-за фонетической неопределенности. А 26% опрошенных признались, что им откровенно стыдно пытаться выговорить чужое название вслух. И это еще цветочки: почти половина респондентов (48%) признались, что страх показаться невежественным мешает им даже заказывать незнакомые блюда в зарубежных ресторанах — от французского буйабеса до греческого цацики, туристы задаются вопросом как выговорить «тцатзики» и не с неправильным ударением. Британские аналитики Omio составили топ «пугающих» названий, но для русского уха и языка их шпаргалка не работает (источник). Например, англичане не понимают, как произносить «Гданьск» (у них язык сворачивается в трубочку) и «Дубровник» (слишком много согласных подряд), тогда как для нас эти слова — раз плюнуть. Поэтому редакция Турпрома решила составить реалистичный фонетический гид для российских туристов — по тем курортам, где наши соотечественники чаще всего ломают язык. Топ-10 локаций, где легко опозориться, и как этого избежать Пхукет (Таиланд) — абсолютный лидер по количеству ошибок среди туристов из СНГ. Слово пишется через Ph, и это сбивает с толку всех, кто учил английский. Но тайский язык не прощает калькирования: буквосочетание ph читается как твердая «п» с легким выдохом, а не как «ф». Правильный вариант — «По́о-кет». Если вы скажете местным «Фукет» или, упаси боже, «Хукет» — готовьтесь к священному ужасу в глазах тайца. Ибица (Испания) — привычное для нас ударение на второй слог и твердая «б» бесят каталонцев. Местные жители называют свой остров на каталонский манер — «Иви́са» (Ibiza), с мягким переходом и совершенно другой интонацией. Кстати, различить на слух «б» и «в» в испанском произношении для русского - нередко квест. Бали (Индонезия) — казалось бы, что может быть проще? Ан нет: упорные туристы ставят ударение на второй слог — «Ба-ли́». Ошибка, которая выдает в вас новичка. Местные и опытные путешественники произносят строго «Ба́ли» — с ударением на первую «а». Шри-Ланка (островное государство) — еще один триггер для слуха носителей языка. В русскоязычной среде почему-то закрепилась привычка ставить ударение на последний слог. Правильно же — «Шри́-Ла́нка», с отчетливыми ударениями на «и» и первую «а». Мальдивы (Мальдивская Республика) — если вы решите блеснуть знанием английского в международном аэропорту, запомните: «Малдайвс» выдаст вас с головой. По-английски это звучит как «Мо́л-дивз» (Maldives), без грубого русского «ы». Шамони (Франция) — горнолыжный курорт, который французская орфография превратила в ловушку. Финальный «х» в названии Chamonix полностью сгорает, он немой. Поэтому никакого «Шамони́кс» — только плавное «Ша-мо-ни́». Вообще с правилами произношения французского всё сложно, но скорее всего конечные согласные окажутся непроизносимыми. Чинкве-Терре (Италия) — живописные пять земель на лигурийском побережье. Итальянский язык коварен: буква c перед i превращается в «ч», поэтому произносим «Чи́нкве Те́рре». Вариант «Синке Терре» — фонетическое преступление в глазах итальянца. Рейкьявик (Исландия) — сложное скандинавское сочетание букв вынуждает туристов спотыкаться на каждом слоге. В оригинале буква j заменяется мягким звуком «й». Правильное произношение — «Ре́йкь-я-вик», плавно и без рубленых окончаний. Любляна (Словения) — главный кошмар европейских авиадиспетчеров (по статистике, 48% ошибок в мире приходится именно на этот город). Буква j здесь работает как наш мягкий знак. Произносим не «Лю-бля-на» с твердым «л», а мягко: «Лю-бля-на». Кстати, на пространстве бывшей Югославии, если вы встречаетесь в надписи латиницей с сочетаниями согласный плюс j - он, скорее всего, будет произноситься, как наш мягкий знак. В кириллице, к слову, это выглядит как љ и њ - и читается тоже с мягким знаком. Монжуик (Барселона) — знаменитая гора с поющими фонтанами. Каталонский язык щеголяет мягким звуком «ж», который русское ухо часто заменяет на «й» или твердую «ж». Правильно произносить «Мон-жу-и́к». «Страх показаться невежественным или прозвучать грубо — это мощный психологический стопор, который согласно исследованию Omio заставляет почти половину путешественников отказываться даже от заказа незнакомых блюд в зарубежных ресторанах. В случае с россиянами ситуация усуг

Стыдно сказать: из-за каких названий городов туристы массово боятся бронировать туры

Современный турист готов к любым испытаниям: к задержкам рейсов, к потере багажа, к языковому барьеру и даже к неожиданной перемене погоды. Но есть один страх, о котором принято молчать, — и он, как выяснилось, сильнее, чем боязнь опоздать на самолет. Согласно свежему исследованию мультимодальной платформы бронирования путешествий Omio, каждый четвертый путешественник (23%) всерьез готов отменить поездку или отказаться от бронирования тура только потому, что не знает, как правильно произносится название курорта. Причина банальна: люди боятся выглядеть глупо перед местными жителями и получить неловкий взгляд в ответ на свою «кашу во рту».

Цифры оказались впечатляющими. Каждый пятый турист (22%) принципиально реже посещает такие популярные, но «коварные» направления, как Любляна и Рейкьявик, — именно из-за фонетической неопределенности. А 26% опрошенных признались, что им откровенно стыдно пытаться выговорить чужое название вслух. И это еще цветочки: почти половина респондентов (48%) признались, что страх показаться невежественным мешает им даже заказывать незнакомые блюда в зарубежных ресторанах — от французского буйабеса до греческого цацики, туристы задаются вопросом как выговорить «тцатзики» и не с неправильным ударением.

Британские аналитики Omio составили топ «пугающих» названий, но для русского уха и языка их шпаргалка не работает (источник). Например, англичане не понимают, как произносить «Гданьск» (у них язык сворачивается в трубочку) и «Дубровник» (слишком много согласных подряд), тогда как для нас эти слова — раз плюнуть. Поэтому редакция Турпрома решила составить реалистичный фонетический гид для российских туристов — по тем курортам, где наши соотечественники чаще всего ломают язык.

Топ-10 локаций, где легко опозориться, и как этого избежать

Пхукет (Таиланд) — абсолютный лидер по количеству ошибок среди туристов из СНГ. Слово пишется через Ph, и это сбивает с толку всех, кто учил английский. Но тайский язык не прощает калькирования: буквосочетание ph читается как твердая «п» с легким выдохом, а не как «ф». Правильный вариант — «По́о-кет». Если вы скажете местным «Фукет» или, упаси боже, «Хукет» — готовьтесь к священному ужасу в глазах тайца.

Ибица (Испания) — привычное для нас ударение на второй слог и твердая «б» бесят каталонцев. Местные жители называют свой остров на каталонский манер — «Иви́са» (Ibiza), с мягким переходом и совершенно другой интонацией. Кстати, различить на слух «б» и «в» в испанском произношении для русского - нередко квест.

Бали (Индонезия) — казалось бы, что может быть проще? Ан нет: упорные туристы ставят ударение на второй слог — «Ба-ли́». Ошибка, которая выдает в вас новичка. Местные и опытные путешественники произносят строго «Ба́ли» — с ударением на первую «а».

Шри-Ланка (островное государство) — еще один триггер для слуха носителей языка. В русскоязычной среде почему-то закрепилась привычка ставить ударение на последний слог. Правильно же — «Шри́-Ла́нка», с отчетливыми ударениями на «и» и первую «а».

Мальдивы (Мальдивская Республика) — если вы решите блеснуть знанием английского в международном аэропорту, запомните: «Малдайвс» выдаст вас с головой. По-английски это звучит как «Мо́л-дивз» (Maldives), без грубого русского «ы».

Шамони (Франция) — горнолыжный курорт, который французская орфография превратила в ловушку. Финальный «х» в названии Chamonix полностью сгорает, он немой. Поэтому никакого «Шамони́кс» — только плавное «Ша-мо-ни́». Вообще с правилами произношения французского всё сложно, но скорее всего конечные согласные окажутся непроизносимыми.

Чинкве-Терре (Италия) — живописные пять земель на лигурийском побережье. Итальянский язык коварен: буква c перед i превращается в «ч», поэтому произносим «Чи́нкве Те́рре». Вариант «Синке Терре» — фонетическое преступление в глазах итальянца.

Рейкьявик (Исландия) — сложное скандинавское сочетание букв вынуждает туристов спотыкаться на каждом слоге. В оригинале буква j заменяется мягким звуком «й». Правильное произношение — «Ре́йкь-я-вик», плавно и без рубленых окончаний.

Любляна (Словения) — главный кошмар европейских авиадиспетчеров (по статистике, 48% ошибок в мире приходится именно на этот город). Буква j здесь работает как наш мягкий знак. Произносим не «Лю-бля-на» с твердым «л», а мягко: «Лю-бля-на». Кстати, на пространстве бывшей Югославии, если вы встречаетесь в надписи латиницей с сочетаниями согласный плюс j - он, скорее всего, будет произноситься, как наш мягкий знак. В кириллице, к слову, это выглядит как љ и њ - и читается тоже с мягким знаком.

Монжуик (Барселона) — знаменитая гора с поющими фонтанами. Каталонский язык щеголяет мягким звуком «ж», который русское ухо часто заменяет на «й» или твердую «ж». Правильно произносить «Мон-жу-и́к».

«Страх показаться невежественным или прозвучать грубо — это мощный психологический стопор, который согласно исследованию Omio заставляет почти половину путешественников отказываться даже от заказа незнакомых блюд в зарубежных ресторанах. В случае с россиянами ситуация усугубляется тем, что многие названия закрепились в нашем языке в неверной исторической транскрипции, и переучиваться бывает мучительно трудно», - отмечает главный редактор Турпром Александр Гордиец.

Однако аналитики Турпрома спешат успокоить: местным жителям в Азии или Европе совершенно не нужна ваша идеальная фонетика. Они прекрасно понимают, что вы иностранец, и не ждут от вас уровня носителя языка. Но минимальное уважение к топонимике творит чудеса: правильное произношение — это как улыбка при входе в отель, это знак «я ценю вашу культуру и стараюсь».

Поэтому главный лайфхак для тех, кто боится сесть в лужу при общении с гидом, таксистом или администратором отеля, прост: вбейте название города в Google Переводчик и нажмите иконку «Прослушать». Это займет ровно пять секунд, но убережет вас от стресса неправильного произношения - если вы вдруг им страдаете.

Кстати, а вы знаете как сэкономить на перелёте? Подробности тут: «Что точно не брать в отпуск, чтобы не переплачивать за багаж в самолёте?».

Если вы остались в Телеграме, то подпишитесь на наш Новостной канал по туризму - https://t.me/tourprom. А если вы перешли в Мах, то мы транслируем туристические новости и туда: https://max.ru/id7743542912_biz.